MASA ITU EMAS - TIME IS GOLD

TIME WILL GO AS YOU GO ALONG, IT WILL LEAVE YOU WHEN YOU LET THEM; SO MAKE SURE YOU WILL BELONG, AND NEVER LET MISS THE RIGHT TIME.

Wednesday, December 24, 2008

Malam HESCOM '08: 13-Disember 2008

Sdr Kalamutiara sedang mendeklamasikan puisinya di Malam Hescom '08

Prof.Dr.Irwan Abu Bakar sedang mendeklamasikan puisi di Malam Hescom'08,Hotel Mirama Kuala Lumpur.

Prof. Arbak Othman,Penyair,Pengkritik Sastera.

Sdr Ria Asmira,Penyair,Budayawan.

Sdr Adet,Penyanyi dan Pemain Muzik lagu Puisi,dan Penyair Tersohor, Dato'Ahmad Kamal Abdullah,(Akmal Jiwa,Kamala) di Malam Hescom '08,Hotel Mirama.

Sajak:
Kalamutiara bersajak
lantang suaranya
Dr.Irwan bersajak
-anjing menyalak bukit
Arbak terpesona
menghayati kata-kata
Ria Asmira terpegun
tanpa suara
seruling dialun
mengiringi sasterawan, Akmal Jiwa
kami menghargai
tepuk gemuruh
penyair siber.
-msmokhtar
Translation:
Poetry
Reading of Kalamutiara
clear and loud
Dr.Irwan poem on
-barking of mountain dogs
Arbak were intoxicated by the words
Ria Asmira stucked without noise
sound of woodwind accompanied
poet Akmal Jiwa
we stood for celebration
clapping hands
for poets of cyber.
-msmokhtar






Wednesday, December 17, 2008

HESCOM '08

Sdr Inamarjana dan sdr Jelita_anis


Sdr Jelita _anis

Sdr Naimisa Yusof


L to R: Sdr Razali Endun,Dr.Irwan Abu Bakar dan Isteri Razali Endun.

Sdr Tintasukma dan Sdr Zaidinabadi

Pantun:
Bulan Disember menanti hadapan,
Bersama kami duduk berhimpun;
Pengarang siber kemuncak tahunan,
Di Hotel Mirama Hescom'08 ditonton.

Translation:
Coming December waiting ahead,
Let us all get together in merrier;
Victories for cyber writers awards,
Venued at Mirama for Hescom '08 fourth year.



Friday, December 12, 2008

Gergasi Wujud di Setiawangsa dan AU Keramat,Pembukaan pada 5 Disember 2008











Pantun:
Puteri merana terisak-risak,
Berjalan bersama bukan suami;
Hari pertama penuh sesak,
Menghalang jalan di rumah kami.

Translation:
Crying Princess in tear-drops,
Walking together en't her hubby;
The first day hell-full of crowds,
Obstruction of parking along with buddy.


Tuesday, December 9, 2008

Pokok Ketapang



Pokok Ketapang tinggi menjulang,

Dahannya rendang tempat berteduh;

Duduk beramai hanya bersembang,

Sementera menanti senja berlabuh.

Translation:

Ketapang tree shoot up the sky,

Branches spreaded casting shades;

Seated together only talky,

While waiting for twilight be fade.

Thursday, December 4, 2008

Seniman Jalanan



Dia seorang seniman jalanan

berbekalkan rebana dia mendendangkan

irama dari pantun,seloka,teromba dan gurindam

dari akar melayu dia tidak hakiskan

terus mengalunkan irama ciptaannya

Iramanya kadangkala keras dan lembut

menglipurkan kisah di masa kini

masyarakat yang runtuh jiwa dan akal budi,

lupa diri dan lupa anak isteri

dalam mengejar nafsu berahi,

godaan dari manis bergincu merah.

Alunan terus rancak bila ramai manusia bergerak

di hadapannya

dia peka manusia ada bersamanya

kerana dendangan terus mengusik telinga mereka.

Aku hanya seorang penghibur jalanan

tetapi masih ada orang lalu yang kasihan.

Monday, December 1, 2008

Al-Majid



Dalam sejuk di simen masjid

aku bertafakur kepada Ilahi

mencari diri yang telah jauh,

Dalam terperusuk mencari Al-Majid

aku tersungkur di atas dahi

menyerah diri untuk berlabuh.

Translation:

In the coolness of mosque's cement

I set for prayers toward God,

seeking far away world

in search for The Most Glorious

I squad with my forhead

Surender myself to anchor still.

Saturday, November 29, 2008

Pencak Silat in Action



Rancak kilat cahaya di sampin,

Berubah setanjak ikat melenting;

Pencak silat di hadapan pengantin,

Bertambah meriah semasa bersanding.

Translation:

Lightning spashed by the side,

Head-gear changed its direction;

Happy smiles the groom and bride,

Pencak silat performed in action.

Sunday, November 23, 2008

Termenung



mmmmmmm.....zzzzzz........

Bila letih aku mendengkur,
Siapa pun tidak menegur.

Keraja tersadai di atas meja,
Tidak disemak berjela-jela.

Apa hendak tulis langsung terlupa,
Sudah tua apalah hendak dikata.


Temanku sebuah komputer,
Berbual sendirian tanpa dileter.

Saturday, November 22, 2008

Jiran Muafakat



Kanak-kanak riang di Hari Keluarga,

Bermuafakat penduduk sama dijaga.

Jiran sebelah tidak pernah disapa,

Inilah masanya kita berjumpa.

Anak-anak kita bermaian mesra,

Tahulah kita anak siapa.

Jiran sebelah tidak tahu nama,

Masing-masing sibuk segan bertanya.

Inilah masanya kita bersua,

Sayalah jiran di sebelah anda.

Jiran jauh dan dekat setaman,

Hanya bertemu di luar halaman.

Thursday, November 20, 2008

Bas Metro



Pemandu bas Metro tidak sopan

Sentiasa menunggu penumpang tak jalan.

Bila menghimpit marah terperi

Langsung tidak menjaga hati.

Asap berkepul naik ke awan

Tidak takut diajak lawan.

Memanggil penumpang bagai nak riuh

Lalu bergerak terkecoh-kecoh.

Translation:

Metro bus a hopeless driver,

Always waiting near center.

Smoke gether in the poluted the air,

Will not afraid none to compare.

Calling passengers hell of noises,

Begining hurridly in moves.

Thursday, November 13, 2008

Orkid Kuning



Orkid kuning di halamanku,

Bak,lebah terbang mencari madu;

Merebut sinar suria di pagi hari,

Menyegar suasana di pagi sepi.

Translation:

Yellow orkids from my garden,

Like bees flying to gether honey;

Reaching for sunlight bathing them,

Cheering the early morning spree.

Tuesday, November 11, 2008

Dilarang ...

Ikan sepat tangkap di tangguk,

Diangkat pungut satu-persatu;

Tempat ini dilarang merokok,

Mengapa tidur benarkan di situ.

Translation:

Sepat could be caught by netting,

Unloaded and count one-by-one,

This place forbidden smoking,

But it's a paradise for sleeping.

Wednesday, November 5, 2008

Kerambit

Sawit dirata bersilang-silang,
Kerap ditarah buang rumpunnya;
Kerambit senjata untuk menyerang,
Silap langkah padah akibatnya.


Translation:

Palm- oil be planted alternately,
Easily to trim wild creepers on them;
Kerambit a weapon for fighting wildly,
Missed your steps hurt you damned.

Sunday, November 2, 2008

Sampah Keliling



Sesumpah menyorok rayap melata,

Mentadak berdiri bersalam tergetar;

Sampah dilonggok merata-rata,

Tidak peduli pada alam sekitar.

Translation:

Chameleon crawls on the ground,

Mantis stood stiff in meditation;

Heaps of rubbish near the bin,

Without carering the dirts around.

Friday, October 31, 2008

Amiruddin Ali




Amiruddin Ali,

Suaranya lantang membaca puisi,

punyai isteri sebagai misi

selalu berulang alek ke kota tinggi.

Seorang guru yang penuh berdedikasi

menjadi ahli persatuan sejarah kutemui di perasmian wisma sejarah, memiliki karisma penyair terbilang.

suaranya jelas dan lantang.

Itulah dia sdr Amiruddin Ali.

Translation:

Amiruddin Ali,
Who threw his loud voice in reading poetry
Living with his wife in KL to be
Always going to-and-fro to kota tinggi
Is a dedicated teacher
Whom I met at the official opening of Wisma Sejarah
He had a charisma of his own
Been a great poet from Johor.

Wednesday, October 29, 2008

PM on Board



Pemimpin perihatin naik bersama,

Keretapi bergerak menuju destinasi;

Pentingkan keselesaan rakyat jelata,

Ketepi gerabak khas mahu merasai.

Translation:

Leader concerned on-board together,

Train moves toward destination;

Care to see the citizen's be better,

Leave away the confort of reservation.

Saturday, October 25, 2008

Baju Kemeja

Baju kemeja lalu direndam,
Celana basah hujan menitik;
Remaja ini malu dirakam,
Kerana rasa dirinya cantik.

Translation:
He's soaking the shirt,
His trousers is already wet;
He's shy in the shot,
Thinking he's nice to look at.

Thursday, October 23, 2008

Pelek Tetapi Benar (Belief it or not)


Gelek menggelek di tepi pagar,
Ayam berkokok seperti batuk;
Pelek tetapi nampak benar,
Pokok tumbuh menembusi tembok.
Translation:
Swaying near the wall,
Like a roaster making its cough;
It's real but not false,
The tree penetrates thru the wall.

Wednesday, October 22, 2008

EPITAPH: Shamsiah Fakeh

EPITAPH: Shamsiah Fakeh

Al-Fatihah.

Dalam suasana
yang ria dan sayu
Ramadan disambut Syawal
20 syawal 1429H
kembalinya sri kandi negara

Dia menderita
membilang, bilah-bilah hari yang tinggal
setelah 84 tahun hidup
meng-AWAS,hampa
rakyatnya dalam menggerakkan wanita
menentang penjajah

Setelah
merentas desa,
hutan belantara
angkat senjata
diburu pihak British, bedebah !

Menjadi pelarian
di tanah air sendiri
melangkau ke sempadan,Thailand,
menuju
ke tanah besar, China
kembali ke tanah airnya
ingin beristirehat
dari lelah-lelah


Setelah gagal meng-AWAS,
memimpin PUTERA-AMCJA
bergabung dengan semarak-API
menentang Inggeris, laknat !
bersama Ahmad Boestaman

Perginya di-AWAS-i oleh anak-anak dan cucu-cucu
dalam keuzuran sakit tuanya
dengan 84 bilah keris pusaka ‘sang saka’
untuk diwasiatkan kepada
anak peribumi

Tanah air tercinta
Malaya
‘Merdeka’.

Aminnn.



Mokhtarsahmalik
211008 TSK,UKlang.

Catatan: AWAS (Angkatan Wanita Sedar)
PUTERA- (Pusat Tenaga Rakyat)
AMCJA (All Malayan Council of Joint Action)
API (Angkatan Pemuda Insaf)

Saturday, October 18, 2008

Where've they gone ?







WHERE'VE THEY GONE ?

Where've the sky-larks gone... ?
Up away singing into the blues

Where've the flowers gone...?
Blown away by the eastern wind

Where've the soldiers gone...?
To the front of battle-fields

Where've the lovers gone...?
To the field where grave-yards stood

Where've the children gone...?
Nobody cares,where they are.

War !
Floods !
Storms!
Violence!

Singing,
to the silent song
of the night.

God bless the fallen heroes
Al-Fatihah.
Amiiinnn...

Friday, October 10, 2008

Puasa: 6 Hari Syawal /6 Days of Fasting in Syawal

Puasa, 6 Hari Syawal

Sebulan berpuasa sudah selesai,
Berpuasa enam menanti kita;
Segala hutang telah langsai,
Bila lagi hendak ganti puasa.

Puasa enam membawa berkat,
Seolah berpuasa sepanjang tahun;
Segala pahala kita dapat,
Allah berkenan doa dipohon.

Seolah berpuasa sepanjang tahun,
Mana nak dapat selain Syawal;
Silap dan salah dapat diampun,
Bertambah banyak pahala dibekal.

Msm091008tsk,uk

Translation:
A month of fasting had gone by,
Six days fast are waiting for us;
All the debts been paid by,
Abandon of deeds were given to us.

Six days of fasting made us wealth,
As though been fasts all year round;
All the rewards given for health,
God answered our prayers all round.

As though been fasts all year round,
Where elses neither month of Syawal;
Sins and errors been forgive on,
More rewards will be given to all.

Tuesday, October 7, 2008

Mantan,Pengarah Pelajaran Selangor meninggal pada 3 Syawal 1429H

Al-Fatihah.
Hari ke 3 Syawal,aku diberitahu bahawa Tuan Haji Muhamad Said bin Haji Mohd.Radzi telah kembali ke rahmatullah pada malamnya.Akibat penderitaan penyakit kencing manis dan darah tinggi,sistem ketahanan badannya tidak dapat melawan bahana penyakit yang dideritainya sejak bersara dari perkhidmatan awam.Beliau ialah mantan Pengarah Pendidikan Selangor.Pernah berugas sebagai guru,pengetua,pegawai pendidikan di beberapa negeri di Malaysia.Anak kelahiran Bagan Datoh,Perak.Selepas bersara telah menetap di Taman Sekamat,Kajang.Aktif dengan kegiatan NGO di Selangor.Pernah menjawat sebagai Setiausaha Persatuan Sejarah Malaysia.

Turut serta menziarahi jenazahnya ialah Mantan Timbalan Pengarah Pendidikan Malaysia,Dato'Haji Omar Mohd Hashim,mantan Pengarah Pendidikan Wilayah Persekuan KL,Dato'Haji Abdul Rahman bin Yeop,mantan Pengarah Pendidikan Sabah,Tuan Haji Ismail bin Long.Ramai rakan,saudara,mantan Guru Besar di Selangor dan Wilayah KL,bekas anak-anak murid,bekas guru dan guru-guru telah memberi penghormatan terakhir pada pagi 3 Syawal 1429 H.

Jenazahnya telah disolatkan dua kali,satu di rumah banglonya,setelah selesai dikafankan.Kemudian akan dibawa ke Masjid Taman Sekamat untuk di solatkan sekali lagi oleh jemaah solat Jumaat,selepas solatnya.Kemudian akan dikebumikan di tanah perkuburan Islam Taman Sekamat.

Aku biasa dengan adinda allahyarham Muhamad Said,iaitu Wan Musa bin Mohd.Radzi.Tiada kelihatan pun beliau di situ.Tertanya dengan anak-anak saudaranya,jawab mereka Wan Musa tiada hadir ?? Anak-anak saudaranya ada seiras wajah Wan Musa.Sebab itu aku memberanikan tegur sapa di halaman rumah Allahyarham.
Amin...

Monday, September 29, 2008

Bungaku











Bungaku indah berseri di taman,
Tempat bermain kumbang dan mambang;
Anakku gagah berdiri dan berkawan,
Dapat tendang bola ke gelanggang.

Translation:
My flowers fresh in the garden,
Where flora and fauna on fiesta;
My child be brave and driven,
Hit the football towards the goal.

Tuesday, September 23, 2008

Gelendangan di Bandar Raya

Gelendangan di bandaraya terlena
Dini hari masih berselimut
Apa dikenang bagi orang kaya
Kami di sini disisih melangut.

Translation:
Homeless peace in the capital city
Late morning still in blanket
What else could the rich do pity ?
We the homeless have nothing to get.

Monday, September 22, 2008

GRAFITI DI TEMBOK


Grafiti di tembok punya lakar,
Lakaran dari gatal tangan;
Begini tabii belia bandar,
Garisan bersiri menjadi hiasan.
Translation:
Grafitti on the wall keep spraying,
By the invisible dirty hands;
It's the immoral of city dwellers inspiring,
Series of lines be the work of arts never end.
.

Wednesday, September 10, 2008

The Wedding of Suhaimi bin Dato'Shukur Jaafar

Tanggal 28 Jun 2008 menjadi kenangan kepada Suhaimi menjadi raja sehari,bertempat di Dewan Utama Kem Wardieburnt,Jalan Setapak,Ulu Kelang.

Pantun:
Bunga disunting di atas cermin,
Gema rebana antara berdomba;
Pengantin bersanding di atas pelamin,
Sama direstu ayah dan bonda;
Translation:
Chosen the flower from the mirror,
Within the echo sound of rebana;
Both seated too close and near,
Blessed by papa and mama.

Monday, September 8, 2008

Bungaku

Bungaku di celah rumpun buluh
Segar berseri mengintai mentari
Bangsaku berhimpun 51 tahun teguh
Agar bersemi musim berganti.Translation:
My flowers from the bamboo roots
Stood fresh in the morning lights
Strenghtened our citizen 51 years odd
So long in the wind of nights.

Saturday, August 23, 2008

Kembara di Kuala Lumpur
















Merana aku bagaikan api semarak,
Tangan diberi berlari mencari;
Kembara aku mencari jalan puncak,
Dengan hati hiba di jalan sepi.


Translation:
My desperation like a fire,
Hands folded run seeking;
Like a vagabond heading for desire,
In the helpless heart of longing.

Dia hidup sebatang kara.Aku temui dia di jalan Masjid India.Bukan ada rumah tempat.Tidurnya di atas pangsa puri yang penuh sesak.Bukannya di dalam bilik tetapi di laluan pintu bilik penghuni di tepi tangga.Bila waktu malam setelah penat berkerja tidurlah dia di tepi laluan.Dia tidak berani tidur di luar.Takut dicekup oleh penguat kuasa kawalan dari Jabatan Kebajikan Masyarakat yang kadangkala membuat operasi tengah malam di kawasan jalan Masjid India.
Kerjanya di waktu malam menjaga kereta dan motosikal, parking di ruang yang ditunjukkan ada kosong.Dapatlah dia RM 5 ke RM 10 semalaman bekerja.Inilah yang menjadikan dia menyambung hidup dengan sarapan pagi dan makan tengah hari.Aku selalu temui dia,kadangkala minum semeja dengan aku.Dia makan penuh selera,telur setengah masak dan roti canai serta minum teh tarik.Bila bertembung aku,kadangkala akan kubayar minumannya.
Dia tidak mahu balik ke kampung.Katanya,orang tiada semua habis lari ke bandar berhijrah termasuklah dia.Dia seorang yang pendiam.Sepatah ditanya lalu sepatah dijawabnya.Pertuturannya tidak teratur,bahasa yang dikeluarkan tidak berapa jelas tetapi aku dapat faham maksudnya.Pakaiannya tidak pernah berganti,itulah yang dipakainya setiap hari.Tapi bersih.Aku rasa ada dua atau tiga helai sahaja pakaiannya.Walaupun begitu dia kelihatan bersih tidaklah selekeh seperti pengemis.Dia tidak mengemis,mungkin dia takut kena perosok ke dalam van Jab.Keb.Masyarakat.
Apakah nasib seorang warga negara Malaysia yang baik dan punyai hak di tanahair sendiri,hidupnya tidak terbela dan tidak dipedulikan oleh masyarakat dan kerajaan.Walhal pendatang asing diberi peluang bekerja.Penuh warga asing yang terdapat di gedung Mydin,Perbai,Little India,Kedai Emas dan lain-lain gedung di Jalan Masjid India.Gedung-gedung kain dimonopoli oleh kaum Kemboja dan Pakistan.
Siapakah yang kita harapkan memulihkan mereka.Terlalu ramai mereka yang tanpa tempat tinggal berada di depan pintu masjid.Mereka menadah tangan dan menunggu sedekah dari penyumbang yang berjasa membekalkan nasi bungkus,pisang dan buah-buahan di hadapan pintu pagar masjid terutama pada hari Jumaat.

Friday, August 15, 2008

Haji Omarddin bin Haji Ashaari

Sejak kecil lagi cita-citanya tinggi
Menuntut ilmu tidaklah jemu
Tidak tercicir hingga sekolah tinggi
Patut dicontohi anak didik berilmu.
Translation:
Ambitious student since childhood
Seeking knowledge could never fail
Ain't gave up to further manhood
Lets follow his footsteps my fellow males.
Haji Omarddin bin Haji Ashaari
Beliau anak kelahiran dari Kampung Bandar,Mukim Hilir Perak,Teluk (Anson) Intan,Perak.Dibesarkan dan menperolehi pendidikan awal di sekolah menengah Anglo-Chinese School,Teluk (Anson) Intan,sehingga tamat Senior Cambridge dalam tahun 50-an,memperolehi biasiswa kerajaan mengambil kursus perguruan di Brinsford Lodge,England memperolehi sijil Pendidikan selama 3 tahun.Sekembalinya ke tanahair,beliau telah mengajar di beberapa sekolah menengah di Trengganu,Perak dan Kuala Lumpur.Sambil itu berlajar secara persendirian menambah ilmu menyambung pelajaran di Universiti Malaya memperolehi ijazah sarjana muda Pendidkan.Sambung terus mengajar di sekolah-sekolah sekitar Kuala Lumpur.Bergiat secara persendirian menulis buku-buku mengenai pendidikan,motivasi,panduan pelajaran untuk guru dan pelajar,dan umum.Sebelum tamat bersara dengan kerajaan beliau menjawat jawatan Penolong Pengarah di Bahagian Pendidikan Guru,Kementerian Pendidikan.Kini masih lagi bergiat menulis buku-buku pengurusan dan motivasi dalam pembinaan insan.Sambil bertugas dengan kerajaan telah memperolehi ijazah M.A. dari Universiti Kebangsaan Malaysia.Kini menjadi Karyawan Tamu (Residential Writer) di Pusat Pengajian Psikologi & Pembangunan Manusia,Fakulti Sains Sosial & Kemanusiaan,Universiti Kebangsaan Malaysia,43600 UKM
Bangi,Selangor DE,Malaysia.




Wednesday, August 6, 2008

Di mana-mana Ada Makanan




















Pantun 1:
Tali penebatnya di sampan kami,
Bocor dicedok tatang seirng,
Apalah hebatnya makanan ini?
Air Coke dan kentang goreng.

Translation 1:

Our sampan rope be tightened hard,
Emptied the water from it's base;
What's so pride of food we had?
Only glass of coke and potatoes chip.

Pantun 2:

Penat menanti bas di sini,
Nikmat diminum lepaskan diri;
Lihat perangai pendatang ini,
Tempat duduk dijadikan berdiri.

Translation 2:

Tired of waiting buses to come,
Quenched refreshing on the street;
Look! the behaviour of immigrants,
Seated for rest stood as grandstand.

Malaysia: Di mana-mana Makan



Pantun:

Galah penebatnya sampan

Apalah hebatnya makanan ini?

Kentang goreng segelas coke.


Saturday, July 26, 2008

Dewan Komuniti: Dulu dan Kini

Dahulu dewan ini kami duduk atas kerusi untuk mendengar ceramah dari wakil rakyat.Kini kami duduk atas lantai mendengar ceramah dari penceramah jemputan.Setiap dua minggu sekali ada aktivti taskirah di dewan ini. Dahulu un tidak banyak aktiviti berjalan di sini. Bila ada PRU baharulah dewan ini digunakan. Semenjak gelombang biru tsunami dihapuskan oleh gelombang hijau maka perubahan berlaku sedikit demi sedikit. Wakil rakyat selalu turun ke padang.Nampaklah muka di dewan orang ramai dalam majlis keraian perkahwinan penduduk di sekitar AU ini.
Wakil Rakyat akan bertemu rakyat bersalaman dan bertanya khabar.

Monday, July 7, 2008

Sekian Lama Menanti,Kini Surau Kami Dibenarkan Buat Solat Jumaat

Kami ahli jemaah Taman Seri Keramat AU 2A,sungguh gembira setelah kian lama menanti dari bangunan papan ke bangunan batu.Sudah beberapa kali diubah suai dan diperbesarkan untuk menampung ahli khariah yang bertambah setiap masa.Dari anak ke cucu,entahkan sampai ke cicit.Masjid di sekitar sudah melimpah. Maka pada Jumaat ini berlakulah peristiwa yang besar di surau kami yang akan mengadakan solat Jumaat. Lebih 40 ahli khariah sudah tentu mencukupi.Jemaah lain adalah penduduk penmastautin yang tidak kekal.Ditambah lagi denganpekerja kilang-kilang yang berhampiran tidaklah mereka pergi jauh untuk berjumaat.Ahli khariah yang uzur boleh berjalan atau pergi tidak jauh dari rumah.

Masalah yang akan dihadap oleh penduduk di sini akan berlaku sesak untuk mencari tempat letak kereta.Pintu pagar kami akan tamu oleh kenderaan yang tidak diundang.Gerai-gerai jualan akan tumbuh seperti cendawan selepas hujan.Kalau tidak dikawal ianya akan merajalela,sehingga terganggu waktu bersolat. Akhir sekali sampah sarap tentu berlaku jika tidak dijaga dan jika tidak diperingatkan kepada penjaja haram dan halal di sini.

Jumaat minggu pertama kali khariah kami adakan sungguh menggalakkan sambutannya.Penuh dalam dewan solat sehingga melimpah ke ruang beranda dan disambung ke atas jalan berbatu setelah dialaskan dengan tikar oleh kakitangan surau.

Walaupun namanya surau tapi boleh dinaikkan ke taraf masjid.Itulah cita-cita AJK al-Islah mahu dinaikkan ke taraf masjid.Baharulah kami bertambah yakin dengan kegiatan iktikad dan solat sunat tahayatul-masjidil.

Tidak disangka kutipan derma sumbangan para jemaah mencapai RM 1800.00 ke atas. Jemaah dari kalangan pekerja kilang berdekatan terdiri dari tenaga muda,selepas usai makan tengah hari mereka tidak perlu pergi jauh,hanya ke surau Al-Islah menunaikan solat Jumaat.msm

Saturday, July 5, 2008

Sup Sarang Burung (Bird Nest Soup)

Bersarang di bawah rumah kedai,
Kaki tidak jejak ke bumi;
Berperang sudah sarang berkecai,
Dicuri kelak si kaki judi.
Translation:
Bird nest under the shop-lot,
It's feet never touch the ground;
War with human being,
Home stolen by con men.
Sarang berharga nilainya tinggi,
Masuk bergolek ke laci tokeh;
Lelayang diniaga sarang terpuji,
Duduk membelek wang yang lokek.

Translation:
It's nest worth well,
Make money be mounted;
Swallows nest being sold,
Counted his money in stingy's eyes.

Thursday, June 12, 2008

Sireh terlipat di dalam kencana,
Menyusun tepak untuk hantaran;
Sileh rapat hubungan saudara,
Semoga kekal dan aman.
Translation:
Betel leafs folded in its bowl,
To make decor for its casing;
Families be united in the occasion,
Will be last forever.

Tuesday, May 27, 2008

Merpati di Sungai Bunus (Pigeons on Bunus River)

Pagi hari di Sungai Gombak,
Merpati terbang ke tebing jambatan,
Pergi mencari gandum melambak,
Dijamu oleh perniaga yang budiman.


Merpati terbang ke tebing jambatan,
Bersama kawan turun ke bumi;
Hati bimbang tidak tertahan,
Ke mana hilang tidak di temui.


Bersama kawan turun ke bumi,
Gandum yang banyak menjadi rezeki;
Siapa gerangan di hadapan kami?
Berdentum bunyi pintu terkunci.


Translation:
In the morning at Gombak river,
Pigeons flew over the bridge;
Searching for wheats spreading on the floor,
Given by the generous shopkeepers.
Pigeons flew over the bridge,
With friends toward the ground,
Worried soul could not be healt,
Where have you been disapeared?
With friends flew to the ground,
Abandon of wheats fill my hunger,
Who is in front of me?
Banging on the unlock door.


.

Sunday, May 18, 2008

Air Pancut (Fountain)


Air dipercik melambung tinggi,
Tempat bermain si burung murai,
Jika sakit tolonglah kami,
Berkat berkahwin tidak bercerai.
Translation:
Sprinkling water high above,
Magpies been playing happily,
If you're sick please help me,
Bless your marriage forever-and-ever.

Pantun






Merah kuning seri di taman,
Tempat berkata lepas berkelah;
Marah pening kerana teman,
Tempat kita lepaskan lelah.
Translation:
Red and yellow bloomed the garden,
Rest and relax after excution;
Fire of headache 'cause of friend,
Place to release hardship and pain.